หนุ่มสาวชาวอินโดนีเซียกลุ่มหนึ่งรวมตัวกันที่หน้าจอแอลอีดีขนาดใหญ่ที่บูธของประเทศจีนในมหกรรมหนังสือนานาชาติอินโดนีเซีย (Indonesia International Book Fair หรือ IIBF) ในกรุงจาการ์ตา เพื่อชมวิดีโอโปรโมทวัฒนธรรมเหลียงจู่ (Liangzhu Culture) หนึ่งในแหล่งอารยธรรมที่เก่าแก่ที่สุดของจีน และต่างตื่นตาตื่นใจที่ได้รู้ว่าสถานที่ดังกล่าวเป็นแหล่งอารยธรรมอันยาวนานของจีนที่ย้อนกลับไปกว่า 5,000 ปี
นี่เป็นเพียงหนึ่งในความรู้ใหม่จากหลาย ๆ เรื่องที่พวกเขาได้เรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเหลียงจู่ในวันนั้น ต้องขอบคุณความร่วมมือระหว่างสำนักพิมพ์ของจีนกับอินโดนีเซีย
สำนักพิมพ์สังคมศาสตร์จีน (Social Sciences Academic Press) และสำนักพิมพ์ยายาซาน ปุสตากา โอบอร์ อินโดนีเซีย (Yayasan Pustaka Obor Indonesia) ได้ร่วมกันเปิดตัวหนังสือ 4 เล่มในประเทศอินโดนีเซีย
"โครงการแปลหนังสือจีนและอินโดนีเซียเป็นส่วนสำคัญของความคิดริเริ่มของจีนในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเอเชียจากภาษาจีนเป็นภาษาอื่นและจากภาษาอื่นเป็นภาษาจีน ซึ่งนำเสนอโดยประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ผู้นำจีน ในการประชุมว่าด้วยอารยธรรมเอเชีย (Conference on Dialogue of Asian Civilizations) เมื่อปี 2562" คุณสวี่ ลี่ผิง (Xu Liping) ผู้อำนวยการศูนย์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษาแห่งสถาบันบัณฑิตสังคมศาสตร์จีน (Chinese Academy of Social Sciences) กล่าว
ในการกล่าวสุนทรพจน์เมื่อวันที่ 15 พฤษภาคม 2562 นายสี จิ้นผิง กล่าวว่า จีนยินดีที่ได้ริเริ่มโครงการร่วมกับประเทศที่เกี่ยวข้องในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเอเชีย รวมถึงส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือด้านภาพยนตร์และโทรทัศน์
สิ่งนี้จะช่วยให้ผู้คนในเอเชียเข้าใจและชื่นชมวัฒนธรรมของกันและกันได้ดีขึ้น รวมทั้งสร้างเวทีสำหรับการแลกเปลี่ยนและการเรียนรู้ร่วมกัน เพื่อให้ผู้คนทั่วโลกได้ร่วมชื่นชมอารยธรรมเอเชีย
ความร่วมมือระหว่างจีนกับอินโดนีเซียทำให้หนังสือที่บรรยายเกี่ยวกับการพัฒนาและความสำเร็จทางวัฒนธรรมของจีนเข้าสู่อินโดนีเซียมากขึ้น
"หนังสือเป็นสะพานเชื่อมโยงวัฒนธรรมของมนุษย์" คุณเปาลัส รูดอล์ฟ ยูนิอาร์โต (Paulus Rudolf Yuniarto) นักวิจัยจากศูนย์วิจัยอาณาบริเวณศึกษา สำนักงานวิจัยและนวัตกรรมแห่งชาติของอินโดนีเซีย (Indonesia National Research and Innovation) กล่าว "แนวคิดในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของจีนและอินโดนีเซียเป็นช่องทางสำคัญสำหรับการสร้างความเข้าใจเกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรม"
คุณโนวี บาซูกิ (Novi Basuki) ผู้เชี่ยวชาญด้านจีนศึกษาชาวอินโดนีเซีย กล่าวว่า ในมุมมองของความร่วมมือทางการเมืองและเศรษฐกิจ จีนและอินโดนีเซีย "ทำผลงานได้อย่างยอดเยี่ยมในการยกระดับความสัมพันธ์ทวิภาคี" แต่ในระดับของการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน "อคติและความไม่เข้าใจยังคงมีอยู่ด้วยเหตุผลหลายประการ รวมถึงการขาดการสื่อสารทางวัฒนธรรม"
เพื่อลดอคติระหว่างสังคมของสองประเทศ การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมและการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน เช่น โครงการแปลหนังสือ ดูเหมือนจะ "มีความสำคัญกว่าแง่มุมอื่น ๆ อย่างมาก เนื่องจากทำหน้าที่เป็นรากฐานของความร่วมมือทางการเมืองและเศรษฐกิจที่มั่นคง" คุณบาซูกิกล่าวเสริม
จีน-อินโดนีเซีย ผลักดันโครงการแปลหนังสือ มุ่งส่งเสริมความเข้าใจ
Press Release Submission ฝากข่าวประชาสัมพันธ์ฟรี ลงข่าวประชาสัมพันธ์ ส่งข่าวประชาสัมพันธ์
- RATINFO ออฟไลน์
- โพสต์: 23506
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ 03 ธ.ค. 2012 9:43 am
จีน-อินโดนีเซีย ผลักดันโครงการแปลหนังสือ มุ่งส่งเสริมความเข้าใจ
Press Release Submission ฝากข่าวประชาสัมพันธ์ฟรี ลงข่าวประชาสัมพันธ์ ส่งข่าวประชาสัมพันธ์
Press Release Submission ฝากข่าวประชาสัมพันธ์ฟรี ลงข่าวประชาสัมพันธ์ ส่งข่าวประชาสัมพันธ์
- "บิทคับ เอ็กซ์เชนจ์" รายแรกและรายเดียวของไทยที่ได้รับ “SOC 2 Type 2” การประเมินความปลอดภัยระดับสูงสุด ตามหลัก AICPA (17 views)
- วิทยาลัยดุสิตธานีมุ่งมั่นพัฒนางานวิจัย เซ็น MoU ว่าด้วยเรื่องจริยธรรมการวิจัยในมนุษย์ ร่วมกับสถาบันเครือข่าย (12 views)
- กระทรวง อว. - พม. เปิดศูนย์บริการนวัตกรรมสำหรับคนพิการ วว./พันธมิตร ร่วมขับเคลื่อนโยบาย วทน. เพื่อสังคมไทยที่ไม่ทิ้งใคร (37 views)
- วิทยาลัยดุสิตธานี และ PTT-GC ร่วมหารือความร่วมมือด้านความยั่งยืน ขับเคลื่อนโครงการ “จากครัว... สู่เครื่อง” (42 views)
- RUN ระดมผู้เชี่ยวชาญชี้ทางออกประเทศในยามวิกฤต ชูบทบาทวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี และนวัตกรรม สร้าง “ประเทศไทยที่พร้อมรับวิกฤต” (46 views)
- ท๊อป จิรายุส มอง AI จะเข้ามาพลิกโฉมโลกการเงิน โชว์วิสัยทัศน์บนเวที Summer Davos 2026 (49 views)
- ครบรอบ 4 ปี สคส. ยกระดับ PDPA ไทยสู่ "โครงสร้างพื้นฐานเศรษฐกิจดิจิทัล" วางเป้า "ข้อมูลรั่วไหลเป็นศูนย์" รับยุค AI (49 views)
- CEA เปิดตัว "Bangkok International Content Market 2026" ในงาน TCM2026 ตลาดซื้อขายคอนเทนต์ระดับนานาชาติครั้งแรกของไทย (50 views)
